Today, productivity is at an all-time high, and despite the Great Recession, it grew faster in the 2000s than it did in the 1990s, the roaring 1990s, and that was faster than the '70s or '80s.
Oggi, la produttività è alta più che mai, e nonostante la Grande Recessione, è cresciuta più rapidamente negli anni 2000 di quanto non abbia fatto negli anni '90, i ruggenti anni '90, che erano più veloci degli anni '70 o '80.
And, despite appearances, I'm no professional.
Ed io, contro tutte le apparenze, non sono un professionista.
And despite his small size... he is more than willing to act as a guardian for his master.
e, benchè sia di piccola taglia, è disposto a tutto per difendere il padrone.
And despite what some people say, not broad-backed.
E, a dispetto di ciò che dicono, non ha le spalle da lottatrice.
Everyone has seen and felt the first signs of the impending eruption, and despite our best efforts to keep them calm, some are beginning to panic.
Tutti hanno visto e sentito i primi segnali dell'eruzione imminente e nonostante i nostri migliori sforzi per calmarli, qualcuno inizia a essere in preda al panico.
And despite all the other chapters of my life no one was ever quite big enough until...
Nonostante tutti gli altri capitoli della mia vita, nessuno era mai abbastanza "big", finchè...
And despite that knowledge, grief is inevitable?
E nonostante questa consapevolezza, il dolore e' inevitabile?
And despite the bad taste everyone had in their mouths from the filming, they came out to enjoy the glamour of a Camden movie premiere.
E nonostante le riprese avessero lasciato tutti con l'amaro in bocca... tutti vennero a gustarsi il glamour di una prima a Camden.
All you had to pay them with was your faith and trust and, despite the celebration, the reverence and the prayer, everybody ends up in the same human mess.
E' necessario solo pagare con la propria Fede e fiducia. Malgrado le celebrazioni, gli ossequi e preghiere... tutti finiscono nella stessa umana confusione.
So we settle in for a year inside a bunker keeping safe from an atomic holocaust and despite the horrific circumstances, which should have made everyone of us absolutely miserable, somehow, we had fun.
Abbiamo trascorso un anno nel bunker... al sicuro dall'olocausto nucleare... e nonostante le tremende circostanze... che avrebbero reso chiunque assolutamente infelice... in qualche modo... ci siamo divertiti.
The human process of collecting the books of the Bible was flawed, but God, in His sovereignty, and despite our ignorance and stubbornness, brought the early church to the recognition of the books He had inspired.
Il processo umano di raccolta dei libri della Bibbia è stato imperfetto, ma Dio, nella Sua sovranità, nonostante la nostra ignoranza e caparbietà, ha portato la chiesa antica al riconoscimento dei libri da Lui ispirati.
And despite the manhunt for Pablo going on around them, this year was no different.
E nonostante la caccia a Pablo, le cose non sarebbero cambiate.
But at the end of the day and despite her best intentions, there was one truth even she was unable to see.
Ma alla fine, nonostante le sue migliori intenzioni, c'è una realtà che neanche lei è riuscita a cogliere.
I need to focus, and that means getting you out of harm's way, and despite my better instincts, when this is all over, I will come back for you.
Ho bisogno di concentrarmi, e per farlo devo sapervi fuori pericolo. E nonostante quello che mi dica l'istinto, quando sarà tutto finito, tornerò a prenderti.
And despite your feeble efforts to change the future, you can't, because I am the future, Flash.
E a discapito dei vostri flebili tentativi di cambiare il futuro, non potete, perché io sono il futuro, Flash.
And despite it, you remained friends with Mr. Merlyn.
Pero' e' rimasta in buoni rapporti col signor Merlyn.
And despite this establishment's nomenclature, this resembles no Scottish meal I've ever eaten.
E... malgrado la denominazione del locale, questo non assomiglia per niente a cibo scozzese.
And despite the lack of evidence, it is very possible that Damien will go down for this.
E anche se non hanno alcuna prova, è molto probabile che Damien verrà condannato.
And despite the horror, the loss, and the death, the war with the Espheni might very well have made us better human beings, because we have discovered we are not alone.
E nonostante la paura... le sconfitte... e le morti... la guerra contro gli Espheni potrebbe averci reso davvero persone migliori... perché abbiamo scoperto... di non essere soli.
And despite some flashes of some serious NC-17 violence, really, the situation involves clothes... coming off... you know, naked.
E malgrado ci sia qualche scena non adatta ai minori di 17 anni... la situazione riguarda dei vestiti... che vengono tolti... Ha presente? Nudi.
See, the fat guy, he still wants you on the team, and despite everything else, you are still my best friend.
Vedi, il tipo ti vuole ancora nella squadrta, e a dispetto di tutto, sei ancora il mio migliore amico.
And despite your judgment, she is the victim here.
E nonostante il suo giudizio, qui la vittima e' lei.
And despite Señor Rivera's family ties, the Mexican government has opted to keep him in a position of authority.
E nonostante i legami familiari del Senatore Rivera, il governo messicano ha scelto di tenerlo in una posizione di autorita'.
And despite what you've heard, prefers short hair.
E come potete vedere, i capelli li porto corti.
And despite our best efforts, the world believed him.
E nonostante tutti i nostri sforzi, il mondo gli ha creduto.
And we did, and despite the fact that they barely have enough to survive on their own, they've helped us gather everything we need and more.
Cosa che abbiamo fatto, e nonostante avessero lo stretto necessario alla loro sopravvivenza, ci hanno aiutato a raccogliere tutto quello che ci serviva e anche di piu'.
And despite what's happened today, you have to stay close to Anna.
E nonostante cio' che e' successo oggi, devi rimanere vicino ad Anna.
His injuries were deep and intricate and despite our healing technologies, he may not survive.
Le sue ferite erano profonde e complicate, e nonostante le nostre tecnologie curative... potrebbe non sopravvivere.
And despite everything, being married to Tom, that was lucky, too.
E nonostante tutto, aver sposato Tom... anche quella e' stata una fortuna.
And despite everyone's best efforts to shield me from it, I know the truth.
E nonostante cerchino in ogni modo di nascondermela, conosco la verita'.
And despite that, I am very proud of you.
E, nonostante questo, sono... - molto orgogliosa di te.
And despite what the banks would have you believe, the men who drive these trucks are not exactly mental giants.
Enonostanteciòche lebanche vogliono farci credere, gli autisti dei portavalori non sono proprio delle menti eccelse.
And despite their bullshit Robin Hood razzle-dazzle, your magicians are nothing more than common thieves.
A parte quella stronzata alla Robin Hood, i suoi maghi sono comuni ladri.
She has always been Auggie’s “protector”, even when confused by the complex circumstances of her family’s life, and despite not understanding how Auggie deals with people’s stares and comments.
È sempre stata la "protettrice" di Auggie, anche se confusa dalle complesse circostanze della vita della sua famiglia, e nonostante non capisca come Auggie si occupa degli sguardi e dei commenti della gente.
And despite my fear of ever being looked at for too long, I was fascinated by the idea of spoken-word poetry.
E nonostante la mia paura che la gente mi fissasse troppo a lungo, ero affascinata dall'idea della poesia orale.
And despite that, it retains a level of realism.
E nonostante questo mantiene una dose di realismo.
And despite its obvious influence by the ancient astronauts and its space agey-ness and tripodism, it is not something designed to attach to your brain and suck out your thoughts.
Pur essendo ovvia l'influenza degli antichi astronauti, il suo richiamo all'era spaziale e il suo tripodismo, non è una cosa disegnata per attaccarsi al vostro cervello e risucchiare i pensieri.
And despite their extremely small sizes, they have these incredible properties.
E nonostante le minuscole dimensioni, hanno della proprietà incredibili.
And despite all of our best efforts and intentions, kids are always going to figure out how to do the most dangerous thing they can, in whatever environment they can.
E malgrado i nostri migliori sforzi ed intenzioni, i ragazzini troveranno il modo di fare le cose più pericolose che possono, in tutte le situazioni che possono.
And despite that, a Scot and a Brazilian persevered, because that's how we were raised in our respective countries, and for 12, 15 years, we made demonstration after demonstration suggesting that this was possible.
Ma nonostante ciò, uno scozzese e un brasiliano hanno perseverato, perché è così che ci hanno cresciuti nei nostri rispettivi paesi, e per 12, 15 anni, abbiamo fatto continue dimostrazioni per dire che era possibile.
Despite her poverty, despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society, and despite the opposition of her parents to her going back to school, Fayza knew that her only way to control her life was through education.
Nonostante la sua povertà, e il suo status sociale di divorziata in una comunità ultraconservatrice nonostante i suoi genitori si siano opposti al suo ritorno a scuola, Fayza ha capito che l'unica via per gestire la sua vita era l'istruzione.
The same profile in the US, despite a momentary rebound 15 years ago, and despite all the technological innovations around us: the Internet, the information, the new information and communication technologies.
La stessa cosa negli Stati Uniti, nonostante una momentanea ripresa 15 anni fa, e nonostante tutte le innovazioni tecnologiche attorno a noi: internet, l'informazione le nuove tipologie di informazione e tecniche di comunicazione.
BG: Despite all this, and despite the aggressiveness of the discussion, you seem to be remaining quite pro-European.
BG: Malgrado tutto ciò, e malgrado l'aggressività del dibattito, tu sembri restare abbastanza pro Europeo.
And despite the distant relation, convergent evolution has made it remarkably similar to the human brain, with as many neurons and synapses and a highly developed hippocampus and cerebral cortex.
E nonostante la lontana parentela, l'evoluzione convergente l'ha reso molto simile a quello umano, con tanti neuroni quante sinapsi e con l'ippocampo e la corteccia cerebrale molto sviluppati.
2.1271591186523s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?